大作文手机版
立即注册
大作文
您的位置:大作文首页 > 原创专区 >外国人怕翻译中国的成语

外国人怕翻译中国的成语

来源:大作文原创 文章作者:匿名 2024-04-28 06:26:29

听说外国人翻译中国文字,最怕遇到成语。短短四个字,却包含着翻云覆雨的故事,外国人用40个单词来翻译也不见得能说透,还常有曲解的事出现。 兹以积毁销骨为例。此语的原意是说毁谤太多,使人无以自存。法国一句翻译家将它译成:积极地筹划一次战争,造成一场毁灭性的灾难,销售死人的骨头。听来既有法西斯的恐怖,又有法兰西的浪漫。巴黎一名专门出售教学用人体骨骼的商人见此语掷地有声,便用它作了店名。美国一名散文家编了一本《中国成语故事》,特地为此词演绎了一段故事:中国古代有一名妓,善用自己美丽的诺言诓骗富家子弟,聚敛了一笔不小的私房钱,不料突然暴病身亡。恰巧官府急需一笔钱修缮城中茅厕,这笔钱遂司了此职。(其中,毁作谎言,积作死亡解)这位美国散文家在故事后面还特地加了说明:妓女的钱砌厕所,臭钱臭用。这种解释更属无稽之谈,实为博众人一笑而已。其实外国人不知道,他们所信仰的主耶稣说过一句话却是对积骨销骨的最好解释:柔软的舌头能折断骨头。我认为这比我们中国的解释还要传神。

外国人怕翻译中国的成语相关文章